内蒙古高院编印蒙古文版诉讼法来源:人民法院报发布时间:2014-12-11
16:01:00字号:小大打印本页助力法官办案
便利牧民学法内蒙古高院编印蒙古文版诉讼法
日前,内蒙古自治区高级人民法院将编印的数千册蒙古文版民事诉讼法、刑事诉讼法发放到全区各个基层法院和边远牧区,为广大蒙古族群众学法、懂法、用法提供资料和规范,为蒙汉双语法官使用蒙古语法律术语司法提供准确的依据。
内蒙古自治区共有19个边境旗县,人口150余万,占自治区总人口的7.9%。由于这些边远牧区的蒙古族群众不懂汉语,只能用蒙古语参加诉讼,当地法官也必须用蒙古语审理案件或配备蒙古语翻译人员。当前,内蒙古各级法院普遍存在案多人少矛盾,特别是蒙汉双语法官十分短缺,全区500余名蒙汉双语法官在蒙语办案中常常面临准确引用新颁布法律术语难的问题。由于市场上缺少蒙文法律汇编、司法解释等书籍,一些双语法官自行翻译的法律术语有时存在一定误差。内蒙古高院为保障全区蒙古族群众诉讼权利,提高蒙汉双语法官办案质效,专门组织翻译力量,将两部法律翻译成蒙古文版,统一规范了蒙语法律条文和法律名词术语。

日前,内蒙古自治区高级人民法院将编印的数千册蒙古文版民事诉讼法、刑事诉讼法发放到全区各个基层法院和边远牧区,为广大蒙古族群众学法、懂法、用法提供资料和规范,为蒙汉双语法官使用蒙古语法律术语司法提供准确的依据。
内蒙古自治区共有19个边境旗县,人口150余万,占自治区总人口的7.9%。由于这些边远牧区的蒙古族群众不懂汉语,只能用蒙古语参加诉讼,当地法官也必须用蒙古语审理案件或配备蒙古语翻译人员。当前,内蒙古各级法院普遍存在案多人少矛盾,特别是蒙汉双语法官十分短缺,全区500余名蒙汉双语法官在蒙语办案中常常面临准确引用新颁布法律术语难的问题。由于市场上缺少蒙文法律汇编、司法解释等书籍,一些双语法官自行翻译的法律术语有时存在一定误差。内蒙古高院为保障全区蒙古族群众诉讼权利,提高蒙汉双语法官办案质效,专门组织翻译力量,将两部法律翻译成蒙古文版,统一规范了蒙语法律条文和法律名词术语。

记者近日从最高人民法院调研组在内蒙古自治区高级人民法院召开的“双语法官培训基地建设及相关问题调研座谈会”上了解到,近年来,内蒙古高院建立健全三项机制,着力加强双语法官培养。
内蒙古共有蒙古族人口424万,而内蒙古法院5600名法官中仅有421人兼通蒙汉双语,远远不能满足需求。
近年来,围绕有效缓解双语法官短缺问题,内蒙古高院不断加大双语法官培养力度,逐步探索建立了三项机制:一是建立专项教育培训机制。从2006年起,内蒙古法官学院开始举办少数民族蒙文蒙语审判业务骨干培训班,累计培训双语法官180余人。为保证双语诉讼及培训工作的正常进行,内蒙古高院组织力量编写、出版了《汉蒙法律名词术语辞典》,有力促进了蒙文蒙语诉讼和双语法官培训工作的开展。二是建立公开考录机制。自治区高院积极协调有关部门,通过公开考录,为全区各级法院充实双语人才,从2007年开始,共组织3次全区统一考录工作,考录法官助理等工作人员1602人,其中蒙汉兼通人员141人。三是建立定向培养机制。近三年共向全国有关院校推荐定向培养学生175人,其中蒙汉兼通学生77人。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章